Каталог книг

The Castle Of Otranto

Перейти в магазин

Сравнить цены

Описание

Гораций Уолпол - знаменитый американский писатель XVIII века, талантливый художник-иллюстратор. "Замок Отранто" - это первый готический роман, настоящий памятник мистической литературы. Окружённый романтикой сюжет разворачивается на фоне старого, зловещего средневекового замка. Читателя ждёт древнее проклятие, нависшее над древним княжеским родом, любовный треугольник, неотвратимый рок и сверхъестественные силы, решающие судьбу героев. Читайте зарубежную литературу в оригинале!

Сравнить Цены

Предложения интернет-магазинов
Walpole H. The Castle of Otranto (Книга на английском языке) Walpole H. The Castle of Otranto (Книга на английском языке) 390 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Horace Walpole The Castle of Otranto Horace Walpole The Castle of Otranto 213 р. ozon.ru В магазин >>
Molesworth Mrs. The Children of the Castle Molesworth Mrs. The Children of the Castle 0 р. litres.ru В магазин >>
Lepin 16011 Castle Series The Medieval Manor Castle Set Lord of the Rings Buildings Blocks Bricks 10193 Kids Toys christmas Gift Lepin 16011 Castle Series The Medieval Manor Castle Set Lord of the Rings Buildings Blocks Bricks 10193 Kids Toys christmas Gift 5439.8 р. Aliexpress VIP В магазин >>
Lepin 16011 Castle Series The Medieval Manor Castle Set Lord of the Rings Buildings Blocks Bricks 10193 Kids Toys christmas Gift Lepin 16011 Castle Series The Medieval Manor Castle Set Lord of the Rings Buildings Blocks Bricks 10193 Kids Toys christmas Gift 5439.8 р. Aliexpress VIP В магазин >>
Lepin 16013 1368Pcs The Lord of The Rings The Battle of Helm' Deep 16017 1023 Pcs The King's Castle Blocks Bricks Toy 9474 7094 Lepin 16013 1368Pcs The Lord of The Rings The Battle of Helm' Deep 16017 1023 Pcs The King's Castle Blocks Bricks Toy 9474 7094 7615.72 р. Aliexpress VIP В магазин >>
The Ghost of Genny Castle: Level 2 The Ghost of Genny Castle: Level 2 449 р. ozon.ru В магазин >>

Статьи, обзоры книги, новости

Horace Walpole Castle of Otranto скачать книгу fb2 txt бесплатно, читать текст онлайн, отзывы

Castle of Otranto

The Gothic masterwork that revolutionized popular fictionWhen Prince Manfred of Otranto loses his son in a strange and terrifying accident, he fears that an ancient prophecy has come to pass and his family will be stripped of its castle and lands before he can produce a new heir. Desperate to hold on to their power, he decides to divorce his wife and marry Isabella, his son’s betrothed. But Isabella escapes into the gloomy passages beneath the castle, and with the help of a young peasant named Theodore, finds sanctuary in a nearby monastery. Manfred threatens to kill Theodore unless Friar Jerome turns the girl over to him. Only a shocking twist of fate can save Isabella and ensure that the Castle of Otranto falls to its rightful heir.An immediate sensation when it was published pseudonymously in 1764, The Castle of Otranto is widely considered to be the first Gothic novel. Rich with romance, spine-tingling suspense, and supernatural horror, the novel profoundly influenced the works of Bram Stoker, Edgar Allan Poe, and Mary Shelley.This ebook has been professionally proofread to ensure accuracy and readability on all devices.

Читатель! Мы искренне надеемся, что ты решил читать книгу "Castle of Otranto" Walpole Horace (EN) по зову своего сердца. В ходе истории наблюдается заметное внутреннее изменение главного героя, от импульсивности и эмоциональности в сторону взвешенности и рассудительности. Сюжет разворачивается в живописном месте, которое легко ложится в основу и становится практически родным и словно, знакомым с детства. Обращает на себя внимание то, насколько текст легко рифмуется с современностью и не имеет оттенков прошлого или будущего, ведь он актуален во все времена. Создатель не спешит преждевременно раскрыть идею произведения, но через действия при помощи намеков в диалогах постепенно подводит к ней читателя. По мере приближения к апофеозу невольно замирает дух и в последствии чувствуется желание к последующему многократному чтению. С невероятным волнением воспринимается написанное! – Каждый шаг, каждый нюанс подсказан, но при этом удивляет. Захватывающая тайна, хитросплетенность событий, неоднозначность фактов и парадоксальность ощущений были гениально вплетены в эту историю. В тексте находим много комизмов случающихся с персонажами, но эти насмешки веселые и безобидные, близки к умилению, а не злорадству. Сюжет произведения захватывающий, стилистически яркий, интригующий с первых же страниц. Благодаря живому и динамичному языку повествования все зрительные образы у читателя наполняются всей гаммой красок и звуков. "Castle of Otranto" Walpole Horace (EN) читать бесплатно онлайн будет интересно не всем, но истинные фаны этого стиля останутся вполне довольны.

Добавить отзыв о книге "Castle of Otranto"

Источник:

readli.net

Книга - Замок Отранто - Уолпол Хорас - Читать онлайн, Страница 25

Замок Отранто

Гораций Уолпол. "Замок Отранто" (стр. 5-103)

The Castle of Otranto, a Story, translated by William Marshal Gent, from the Original Italian of Onuphrio Muralto, Canon of the Church of St. Nicholas at Otranto. London, 1764.

The Castle of Otranto, a Gothic Story, by Horace Walpole. London, 1765.

The Mysterious Mother. A tragedy. By Mr. Horace Walpole. Printed at Strawberry-Hill, 1768.

The Works of Horatio Walpole, Earl of Orford, 5 vol. 1796.

Horace Walpole's Correspondance. The Yale edition, vol. 1-15, 1932-1951.

Horace Walpole. The Castle of Otranto. With Sir Walter Scott's introduction of 1821 and a new introduction by Martin Mudrick. Collier Books, New York, N. Y., [1962].

Horace Walpole. A Memoir. By Austin Dobson. London, 1893.

Dorothy Stuart. Horace Walpole. London, 1927 ("English Men of Letters"). Stephen Gwynn. The Life of Horace Walpole. London, 1932. Hans Mobius. The Gothic Romance. Leipzig, 1902.

Alice M. Killen. Le Roman Terrifiant ou "Roman Noir", de Walpole a Anne Radcliffe et son influence sur la litterature francaise jusqu'en 1840. Paris, 1923.

1 . Вольтер в своем издании Корнеля.

- в 1761-1764 гг. Вольтер издал полное собрание сочинений Корнеля, сопроводив его подробным комментарием, главным образом стилистического характера. Вольтер критиковал Корнеля с позиций последовательного классика-пуриста за сниженный стиль и бытовые обороты речи, неуместные в высокой трагедии.

2 . дважды перевел один и тот же монолог из "Гамлета".

- Первый раз - в "Философских или Английских письмах" (XVIII письмо), 1734, второй раз в памфлете "Воззвание к народам во славу Корнеля и Расина против Шекспира и Отвея" (1761). Вначале отношение Вольтера к Шекспиру было более сочувственным, в 1750-1760-е годы - резко отрицательным.

3 Цитированные стихи взяты из I сцены трагедии Расина "Береника", которую Вольтер снабдил подробным комментарием.

Источник:

detectivebooks.ru

Замок Отранто читать онлайн

The Castle of Otranto

Также Вы можете оставить здесь комментарий.

— Остальное должен поведать я, — сказал Джером. — Когда Альфонсо отплыл в Святую землю, буря прибила его корабль к берегам Сицилии. Другое судно, на котором находился Рикардо со свитой князя, как вы, должно быть, слышали, ваша светлость, было отброшено бурей далеко от первого.

— Это истинная правда, — подтвердил Манфред, — а на титул, которым вы меня величаете, отверженец притязать не вправе… Но это не заслуживает внимания, говорите дальше.

Джером покраснел от допущенной им неловкости, но продолжал:

— Целых три месяца неблагоприятный ветер удерживал Альфонсо в Сицилии. Здесь он полюбил прекрасную деву по имени Виктория. Он был слишком благочестив, чтобы склонять ее к запретным утехам. Они обвенчались. Однако, считая эту любовь несовместимой с данным им обетом сражаться во имя святой цели, он решил скрыть их брак до возвращения из крестового похода, когда он намеревался увезти Викторию из Сицилии и открыто объявить ее своей законной женой. Он оставил ее в ожидании ребенка. Во время его отсутствия она разрешилась дочерью; но едва успела она в муках родить, как до нее дошло горестное известие, что Альфонсо умер и что ему наследует Рикардо. Что было делать одинокой, беззащитной женщине? Какой вес имело бы ее свидетельство? Но все же, господин, у меня есть подлинная грамота…

— Она не нужна, — сказал Манфред, — ужасы последних дней, видение, явившееся нам, — все это подтверждает твои заявления лучше, чем тысяча пергаментов. Смерть Матильды и мое изгнание…

— Успокойтесь, господин мой, — сказала Ипполита, — этот святой человек не хотел напоминать вам о ваших несчастьях. Джером продолжал:

— Я миную подробности. Когда дочь Виктории стала взрослой девушкой, она была отдана мне в жены. Виктория умерла, и тайна осталась сокрытой в моей груди. Что произошло впоследствии, вы знаете из рассказа Теодора.

Монах умолк. Все, кто присутствовал при этом, в безутешной тоске побрели в сохранившуюся часть замка. Наутро Манфред подписал отречение с ведома и одобрения Ипполиты, и оба они приняли постриг в соседних монастырях. Фредерик предложил руку своей дочери новому князю, и Ипполита, нежно любившая Изабеллу, горячо высказалась за этот брак. Но горе Теодора было слишком свежо, чтобы он мог помыслить о новой любви, и лишь после многих бесед с Изабеллой о его дорогой Матильде он убедился, что не обретет счастья иначе как в обществе той, с которой он всегда сможет предаваться грусти, овладевшей его душой.

Примeчания

Гораций Уолпол. «Замок Отранто» (стр. 5-103)

Литература

The Castle of Otranto, a Story, translated by William Marshal Gent, from the Original Italian of Onuphrio Muralto, Canon of the Church of St. Nicholas at Otranto. London, 1764.

The Castle of Otranto, a Gothic Story, by Horace Walpole. London, 1765.

The Mysterious Mother. A tragedy. By Mr. Horace Walpole. Printed at Strawberry-Hill, 1768.

The Works of Horatio Walpole, Earl of Orford, 5 vol. 1796.

Horace Walpole's Correspondance. The Yale edition, vol. 1-15, 1932–1951.

Horace Walpole. The Castle of Otranto. With Sir Walter Scott's introduction of 1821 and a new introduction by Martin Mudrick. Collier Books, New York, N. Y., [1962].

Научная литература:

Horace Walpole. A Memoir. By Austin Dobson. London, 1893.

Dorothy Stuart. Horace Walpole. London, 1927 («English Men of Letters»). Stephen Gwynn. The Life of Horace Walpole. London, 1932. Hans Mobius. The Gothic Romance. Leipzig, 1902.

Alice M. Killen. Le Roman Terrifiant ou «Roman Noir», de Walpole a Anne Radcliffe et son influence sur la litterature francaise jusqu'en 1840. Paris, 1923.

…Вольтер в своем издании Корнеля… — в 1761–1764 гг. Вольтер издал полное собрание сочинений Корнеля, сопроводив его подробным комментарием, главным образом стилистического характера. Вольтер критиковал Корнеля с позиций последовательного классика-пуриста за сниженный стиль и бытовые обороты речи, неуместные в высокой трагедии.

Нижеследующее примечание не имеет отношения к разбираемому вопросу, но оно извинительно для англичанина, глубоко уверенного в том, что суровый критический отзыв такого талантливого писателя, как Вольтер, о творчестве нашего бессмертного соотечественника мог быть лишь упражнением в остроумии и плодом поверхностного знакомства с предметом, а никак не результатом обдуманного суждения и тщательного исследования. Разве осведомленность критика в том, что касается силы и могущества нашего языка, не может быть столь же неточной и неполной, как и его знание нашей истории? Этому последнему обстоятельству его собственное перо дало убедительнейшие подтверждения. В своем предисловии к «Графу Эссексу» Тома Корнеля г-н де Вольтер признает, что в этом произведении правда истории грубо искажена. В извинение Корнелю он ссылается на то, что в ту пору, когда этот автор писал, французское дворянство было весьма мало начитано в английской истории; но теперь, говорит комментатор, ее изучают и с такого рода искажениями не стали бы мириться. Однако, забыв, что время невежества миновало и что нет необходимости учить ученых, он, от избытка своей эрудиции, берется сообщать знати своей страны подробности относительно фаворитов королевы Елизаветы, из которых, по его словам, первым был Роберт Дадлей, а вторым — граф Лейстер. Кто бы мог поверить этому, но приходится разъяснять самому г-ну де Вольтеру, что Роберт Дадлей и граф Лейстер — одно и то же лицо!

…дважды перевел один и тот же монолог из «Гамлета»… — Первый раз — в «Философских или Английских письмах» (XVIII письмо), 1734, второй раз в памфлете «Воззвание к народам во славу Корнеля и Расина против Шекспира и Отвея» (1761). Вначале отношение Вольтера к Шекспиру было более сочувственным, в 1750-1760-е годы — резко отрицательным.

«Блудному сыну» (франц.).

«Здесь имеет место смешение серьезного с шуткой, комического и трогательного; часто одно и то же происшествие порождает такие контрасты. Нет ничего обычнее дома, в котором отец бранится, дочь, поглощенная своей любовью, плачет, сын насмехается над ними обоими и несколько родственников по-разному относятся к семейным событиям и т. д. Мы не заключаем из этого, что во всякой комедии должны наличествовать сцены шутовские и сцены трогательные; существует много хороших пьес, в которых господствует одно лишь веселье; есть и другие, совершенно серьезные; и третьи — смешанные; и такие, наконец, трогательность которых вызывает слезы; не следует поэтому отбрасывать ни одного из этих жанров; и если бы меня спросили, какой из них наилучший, я ответил бы, что тот, в котором удалось написать наилучшую пьесу» (франц.).

Также Вы можете оставить здесь комментарий.

Источник:

ruslib.net

Читать Замок Отранто - Уолпол Хорас - Страница 1

The Castle of Otranto
  • ЖАНРЫ
  • АВТОРЫ
  • КНИГИ 529 993
  • СЕРИИ
  • ПОЛЬЗОВАТЕЛИ 458 206

Перевод с английского В. Е. Шора

ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ

Предлагаемое читателю сочинение было найдено в библиотеке, принадлежащей католической семье старинного происхождения, на севере Англии. Оно было напечатано готическим шрифтом в Неаполе, в 1529 году. Насколько раньше этой даты было оно написано, - неясно. Главные события повести приводят на ум мрачнейшие века христианской эры - именно тогда верили в возможность подобных происшествий; но ни речь, ни поведение действующих лиц не несут на себе печати варварства. Повесть написана на чистейшем итальянском языке. Если бы она возникла приблизительно в то же время, когда якобы происходило рассказанное в ней, то следовало бы заключить, что это имело место где-то между 1095 и 1243 годом, то есть между первым и последним крестовым походом, или немного позже. В повести нет никаких других обстоятельств, которые позволили бы определить, к какому периоду относится ее действие; имена персонажей - явно вымышленные и, возможно, намеренно изменены; однако испанские имена слуг, по-видимому, указывают на то, что она не могла быть создана ранее воцарения в Неаполе арагонской династии, ибо лишь тогда испанские имена распространились в этой стране. Изящество слога и пыл автора, сдерживаемый, впрочем, удивительным чувством меры, заставляют меня предполагать, что повесть была сочинена незадолго до ее напечатания. Литература достигла тогда в Италии своего наивысшего расцвета, и ею было многое сделано для того, чтобы рассеять суеверия, которые в эту эпоху подвергались чувствительным ударам и ее стороны реформаторов. Вполне вероятно, что какой-нибудь сообразительный монах мог постараться обратить против провозглашателей новых истин их собственное оружие и воспользоваться своим дарованием сочинителя для того, чтобы укрепить в простонародье старинные заблуждения и суеверия. Если его намерение было именно таким, то надо признать, что он действовал с замечательной ловкостью. Произведение, подобное публикуемому нами, способно поработить непросвещенные умы более, нежели добрая половина полемических книг, написанных со времени Лютера и до наших дней.

Такое истолкование побуждений автора представляет собой, однако, лишь чистую догадку. Каковы бы ни были его намерения и достигнутые им результаты, его сочинение может быть ныне предложено публике только как предмет для занимательного времяпрепровождения. И даже в этом качестве оно нуждается в некоторых извинениях. Чудеса, призраки, колдовские чары, вещие сны и прочие сверхъестественные явления теперь лишились своего былого значения и исчезли даже в романах. Не так обстояло дело в то время, когда: писал наш автор, и тем более в эпоху, к которой относятся излагаемые им якобы действительные события. Вера во всякого рода необычайности была настолько устойчивой в те мрачные века, что любой сочинитель, который бы избегал упоминания о них, уклонился бы от правды в изображении нравов эпохи. Он не обязан сам верить в них, но должен представлять своих действующих лиц исполненными такой веры.

Если читатель извинит эти мнимые чудеса, он не найдет здесь больше ничего недостойного его интереса. Допустите только возможность данных обстоятельств, и вы увидите, что действующие лица ведут себя так, как вели бы себя все люди в их положении. В произведении нет напыщенности, нет вычурных сравнений, цветистых оборотов, отступлений и преизбыточных описаний. Каждый эпизод толкает повествование к развязке. Внимание читателя непрерывно держится в напряжении. Развитие действия почти на всем протяжении рассказа происходит в соответствии с законами драмы. Персонажи удачно обрисованы, и - что еще важнее - их характеры выдержаны с начала до конца. Ужас - главное орудие автора - ни на мгновение не дает рассказу стать вялым; притом ужасу так часто противопоставляется сострадание, что душу читателя попеременно захватывает то одно, то другое из этих могучих чувств.

Кое-кто, возможно, подумает, что образы слуг написаны в манере недостаточно серьезной для повествования такого рода; но, кроме того, что они составляют контраст главным персонажам, автор весьма остроумно использует их в ходе повествования. Благодаря своей naivete <Наивности (франц.).>и простодушию они открывают многие существенные для сюжета обстоятельства, которые никаким иным путем не могли бы быть удачно введены в него. Женские страхи и слабости Бьянки в последней главе играют весьма важную роль в приближении развязки.

Для переводчика естественно быть предубежденным в пользу, так сказать, усыновленного им произведения. Более беспристрастные читатели, возможно, не будут так сильно поражены красотами этой повести, как был поражен ими я. Однако я не настолько ослеплен моим автором, чтобы не видеть его недостатков. Я мог бы пожелать, чтобы в основе его замысла лежала более полезная мораль, нежели та, что сводится к мысли: за грехи отцов караются их дети, вплоть до третьего и четвертого поколения. Сомневаюсь, чтобы в его время дело обстояло по-иному, чем в наше, и честолюбцы подавляли свою ненасытную жажду власти из страха перед столь отдаленным наказанием. Но и эта мораль ослаблена внушаемой читателю другой, хотя и не столь прямо выраженной, мыслью, что даже такие проклятия могут быть отвращены набожным почитанием святого Николая. Тут интересы монаха явно возобладали над расчетами сочинителя. Однако при всех сделанных выше оговорках я не сомневаюсь в том, что знакомство с этим произведением доставит удовольствие английскому читателю. Благочестие, преисполняющее эту повесть, преподаваемый ею урок добродетели и строгая чистота чувств спасут ее от осуждения, которого так часто заслуживают романы из рыцарских времен. Если ей выпадет успех, на который я весьма надеюсь, то, поощренный им, я, возможно, опубликую итальянский подлинник, хотя это лишит ценности мой собственный труд. "Наш язык не обладает очарованием, присущим итальянскому, сильно уступая ему в разнообразии и гармонии: достоинства итальянского языка с особым великолепием проявляются в простом безыскусственном повествовании. Рассказывая по-английски, трудно избежать слишком низких или слишком возвышенных выражений - недостаток, который я отношу на счет малой заботы о чистоте языка в повседневном общении. Каждый итальянец или француз, каково бы ни было его общественное положение, считает делом чести говорить правильным языком, отбирая слова и выражения. Я не могу похвалиться тем, что вполне передал совершенство моего автора в этом отношении: его слог настолько же изящен, насколько замечательно его умение живописать страсти. Жаль, что он не использовал своего таланта в той области, которая, очевидно, подходила ему более всего, то есть на театре.

Источник:

www.litmir.me

Замок Отранто (роман)

Замок Отранто (роман)

Титульный лист третьего английского издания (1766)

За?мок О?транто (англ. The Castle of Otranto ) — роман английского писателя Хораса Уолпола, опубликованный в 1764 г., первое произведение в жанре готического романа.

Содержание

Первое издание романа представляло собой мистификацию: текст был опубликован как перевод итальянского романа, написанного будто бы каноником Собора Святого Николая в Отранто Онуфрио Муральто (итал. Onuphrio Muralto ) и напечатанного в 1529 г. в Неаполе, а рассказанная в романе история, как утверждалось, восходила к ещё более древним временам. Перевод был подписан вымышленным именем Уильяма Маршалла (англ. William Marshal ). Во втором издании Уолпол признал своё авторство, предварив текст дополнительным предисловием, в котором излагал своё творческое кредо:

В этом произведении была сделана попытка соединить черты средневекового и современного романов. В средневековом романе все было фантастичным и неправдоподобным. Современный же роман всегда имеет своей целью верное воспроизведение Природы, и в некоторых случаях оно действительно было достигнуто. В вымысле нет недостатка и ныне; однако богатые возможности воображения теперь строго ограничены рамками обыденной жизни. Но если в новом романе Природа сковала фантазию, она лишь взяла реванш за то, что ею полностью пренебрегали в старинных романах. Поступки, чувства, разговоры героев и героинь давних времен были совершенно неестественными, как и вся та механика, посредством которой они приводились в движение. Автор произведения, следующего за этим предисловием, счел возможным примирить названные два вида романа. Не желая стеснять силу воображения и препятствовать его свободным блужданиям в необъятном царстве вымысла ради создания особо занятных положений, автор вместе с тем хотел изобразить действующих в его трагической истории смертных согласно с законами правдоподобия; иначе говоря, заставить их думать, говорить и поступать так, как естественно было бы для всякого человека, оказавшегося в необычайных обстоятельствах. (Перевод В. Шора)

Эта декларация Уолпола была сделана на фоне острой борьбы между различными тенденциями в английской литературе и изменила восприятие романа критикой: если первое издание было встречено сочувственно, а «переводческие» достижения «Уильяма Маршалла» оценены высоко, то «Замок Отранто» в качестве оригинального произведения Уолпола встретил гораздо более холодный приём. В дальнейшем, однако, должное Уолполу отдали значительные литераторы — в частности, Вальтер Скотт, писавший о «Замке Отранто»:

Целомудренная строгость и точность стиля, удачное соединение сверхъестественного с человеческим, выдержанность повествования в духе нравов и языка феодальных времен, достигаемая четкой обрисовкой и выразительной характеристикой персонажей, а также единством действия, в ходе которого чередуются трогательные и величественные сцены, — все это заслуживает самых высоких похвал.

Роман назван по основному месту действия — действительно существующему замку Отранто на юге Италии. Владелец замка князь Отрантский Манфред (по предположению некоторых исследователей, Уолполом подразумевался Манфред Сицилийский, во владения которого входил Отранто) в день запланированной свадьбы своего сына находит того мёртвым: гигантский рыцарский шлем неизвестно откуда упал на принца и раздавил его. Это необъяснимое событие оказывается лишь первым в цепочке не менее невероятных.

Источник:

www-wikipediya.ru

The Castle Of Otranto в городе Барнаул

В представленном интернет каталоге вы имеете возможность найти The Castle Of Otranto по доступной стоимости, сравнить цены, а также найти прочие книги в группе товаров Литература на иностранных языках. Ознакомиться с свойствами, ценами и рецензиями товара. Доставка товара выполняется в любой город РФ, например: Барнаул, Хабаровск, Киров.