Каталог книг

William Shakespeare Othello

Перейти в магазин

Сравнить цены

Описание

'So will I turn her virtue into pitch. And out of her own goodness make the net. That shall enmesh them all'. As an incarnation of evil and a catalyst of jealousy, vengeance and murder, Iago is the mainspring of Othello. One of Shakespeare's most intriguing characters, Iago sets out to convince Othello of his wife's infidelity with Cassio. His motives are diverse - revenge, vanity, envy - but he succeeds in arousing strong suspicions in Othello's breast. Though noble and courageous, Othello finally allows himself to be duped by the coldly calculating Iago, and 'Chaos is come again'. This edition of the text contains notes, a glossary and an introduction.

Сравнить Цены

Предложения интернет-магазинов
Shakespeare W. Othello ISBN: 9785521061082 Shakespeare W. Othello ISBN: 9785521061082 366 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Shakespeare W. Othello ISBN: 9785519494441 Shakespeare W. Othello ISBN: 9785519494441 377 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Shakespeare W. Othello ISBN: 9781909621916 Shakespeare W. Othello ISBN: 9781909621916 725 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Shakespeare W. Othello = Отелло: пьеса на англ.яз ISBN: 978-5-521-05141-0 Shakespeare W. Othello = Отелло: пьеса на англ.яз ISBN: 978-5-521-05141-0 400 р. bookvoed.ru В магазин >>
Shakespeare W. Othello (Книга на английском языке) ISBN: 9785521051410 Shakespeare W. Othello (Книга на английском языке) ISBN: 9785521051410 397 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Shakespeare W. The Poems and Sonnets of William Shakespeare ISBN: 9781853264160 Shakespeare W. The Poems and Sonnets of William Shakespeare ISBN: 9781853264160 356 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Shakespeare W. The Complete Works of William Shakespeare ISBN: 9781840225570 Shakespeare W. The Complete Works of William Shakespeare ISBN: 9781840225570 1290 р. chitai-gorod.ru В магазин >>

Статьи, обзоры книги, новости

Уильям Шекспир Отелло скачать книгу fb2 txt бесплатно, читать текст онлайн, отзывы

William Shakespeare Othello

Приветствуем тебя, неведомый ценитель литературы. Если ты читаешь этот текст, то книга "Отелло" Шекспир Уильям небезосновательно привлекла твое внимание. В рассказе присутствует тонка психология, отличная идея и весьма нестандартная, невероятная ситуация. Юмор подан не в случайных мелочах и не всегда на поверхности, а вызван внутренним эфирным ощущением и подчинен всему строю. Обращает на себя внимание то, насколько текст легко рифмуется с современностью и не имеет оттенков прошлого или будущего, ведь он актуален во все времена. По мере приближения к исходу, важным становится более великое и красивое, ловко спрятанное, нежели то, что казалось на первый взгляд. Что ни говори, а все-таки есть некая изюминка, которая выделяет данный masterpiece среди множества подобного рода и жанра. Умелое использование зрительных образов писателем создает принципиально новый, преобразованный мир, энергичный и насыщенный красками. Зачаровывает внутренний конфликт героя, он стал настоящим борцом и главная победа для него - победа над собой. Один из немногих примеров того, как умело подобранное место украшает, дополняет и насыщает цветами и красками все произведение. Развязка к удивлению оказалась неожиданной и оставила приятные ощущения в душе. Обильное количество метафор, которые повсеместно использованы в тексте, сделали сюжет живым и сочным. "Отелло" Шекспир Уильям читать бесплатно онлайн можно неограниченное количество раз, здесь есть и философия, и история, и психология, и трагедия, и юмор…

Источник:

readli.net

Уильям Шекспир Отелло, венецианский мавр Перевод Ирины Стешенко Книга: Уильям Шекспир Отелло, венецианский мавр Перевод Ирины Стешенко

Уильям Шекспир Отелло, венецианский мавр Перевод Ирины Стешенко

© William Shakespeare, "Othello, The Moor of Venice", 1604

© И. стешенко (перевод с английского), 1986

Источник: В.шекспир. Сочинения в шести томах: Том 5. К.: Днепр, 1986. 696 с. - С.: 119-234.

Сканирование и корректура: Aerius ( ), 2004

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Дож Венеции. Брабанціо, сенатор, отец Дездемоны. Другие сенаторы. Грациано, брат Брабанціо. Лодовико, родственник Брабанціо. Отелло, мавр, командующий венецианского ресниц - ская. Кассио, его заместитель. Яго, его офицер. Родриго, венецианский дворянин, влюбленный в Дездемону. Монтано, правитель Кипра, предшественник Отелло. Шут, слуга Отелло. Герольд. Дездемона, дочь Брабанціо и жена Отелло. Эмилия, жена Яго. Б'ячка, куртизанка, любовница Кассио. Военные, дворяне, музыканты, посланники, матросы и слуги. Первое действие происходит в Венеции, все остальные - на Кипре. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ СЦЕНА 1 Венеция. Улица. Входят Родриго и Яго. Родриго Молчи! Мне это очень обидно, Яго, Что, хазяйнуючи в моем кармане, Как в своей,- ты деньги брал и промолчал. Яго О, черт! И вы же не хотите меня слушать! Когда бы хоть раз подумал Такое,- брезгуйте мною! Родриго Ты всегда говорил, что ты его Ненавидишь. Яго То и осудите меня, Как это не так. Венецианцев трое Значительных хотели, чтобы его заместитель Был я,- его за меня так просили! И, клянусь вам моей честью, я достоин места; только же он, Влюбленный в спесь свою и волю, Морочил долго их, прибегая К различным мудрых терминов военных И громких разговоров, высокомерных, И в конце концов окончательно Отказал им, сказав: «я Уже себе выбрал офицера». И кто же избранник тот? Гай-гай, один великий арифметик - Зовут Микеле Кассио, флорентиец, Что бог его красавицей покарал. Не вел еще никогда эскадрона И знает дело боевую не лучше Старых баб. Только книжное знание, Которого полные и консулы в тогах, пустая болтовня детское и никаких Практических знаний - это и все его военное Искусство. Однако, синьйоре, На эту должность избран его; Меня же, чьи дела на собственные глаза Он видел сам - на Родосе, Кипре И в других христианских и языческих Странах разных,- видите, меня, Перехватив ветер мой погожий, Этот счетовод никчемный обскакал. Заместитель он, а я (пусть бог простит!), В их Маврітанства я лишь хорунжий. Родриго Предпочел бы я для него быть палачом. Яго Поможет здесь не могут никакие лекарства; Тот имеет преимущество, кто знатный, У кого есть связи. Старый порядок, Где второй после первого шел, Теперь недействителен. Итак, мой синьйоре, Судите сами, имею ли я причины Любить мавра? Родриго То ему тогда Я не служил бы совсем. Яго В синьйоре, Не подивуйте! Я ему служу, Чтобы ему отплатить за несправедливость. Из нас каждый быть хозяином не может, И верных слуг не может иметь всякий. Конечно, есть покорные работники, Которые, сгибая ничтожные спины, За еду работают, как ослы хозяйские, И лишь постареют они - то вон! - их выбрасывают совсем. Плетьми Хльостав бы я тех честных слуг! Но Есть и другие, есть и такие, что вроде И служат верой и правдой, на деле же - Скрывают, что заботятся лишь о себе, И в угоду своим господам Лишь для отвода глаз, все они прекрасно Устраивают свои дела; Когда же, наконец, в перья хорошо вб'ються, Тогда уже служат лишь самим себе; Такие вот люди имеют достаточно ума, И я до тех людей принадлежу и сам. Да, синьйоре, Когда бы я мавром был - не был бы Яго; Это правда, как и то, что вы - Родриго. Я, служа ему, служу себе. И, клянусь небом, здесь нет Ни повинности, ни любви, И ими только прикриваюсь я, Чтобы приховать мой особый замер: Ведь когда я своими поступками Раскрою сердца внутренность и сущность - будто Я нацеплю на рукаве То сердце, чтобы его клевали галки. Нет, я не тот, каким кажусь! Родриго Если И здесь еще победит товстогубий,- Большое счастье и вправду он! Яго То батюшке ее поскорей гукайте; Збудіть его; пусть бежит в погоню! Его блаженный покой отравит! По улицам всех кричите; соберите ее родню,- підбурюйте всех. Хоть мавр живет в стране благодатной, Замучайте мухами его; хоть он Снискал себе большое счастье, вы же То счастье старайтесь затруїти, Чтобы оно полиняло! Родриго Вот дом вітця ее, я крикну громко. Яго Да; на шум гукайте, верещіть. Как будто людное город запылало. Родриго Брабанціо! Брабанціо! Синьйоре! Яго Брабанціо! Воры! Эй, проснитесь! Воры! Эй, воры! Встаньте! Смотрите дома, и дочери, и сундуки! Брабанціо появляется наверху в окне. Брабанціо Что случилось? Кто там кричит? Родриго Синьйоре, Скажите, дома ли ваша вся семья? Яго Или дверь на замке? Брабанціо А что такое? Яго А то, что вас ограбили! Стыд! Вставайте, одевайтесь, не медлите! У вас украли сердца половину. Вот именно сейчас, в эту минуту, черный Старый баран, возможно, покрывает вашу Овечку белую. Эй! Синьйоре, В колокола бейте, разбудите весь город, Иначе черт вам подарит внука! Скорее, говорю! Брабанціо Ли сошли ли вы с ума? Родриго Синьйоре, голос мой знакомый вам? Брабанціо Нет, незнакомый. Кто вы? Родриго Я - Родриго. Брабанціо И я же тебе запретил появляться, Сказав достаточно ясно и откровенно: Дочери своей не отдам тебе! А ты, всласть наевшись и выпив, Приходишь с отвагой глупой Нарушать покой мой вызывающе! Родриго Синьйоре! В синьйоре. Брабанціо Только знай: Мне и нрав, и сан мой помогут Отблагодарить тебя как следует! Родриго Ждите. Брабанціо Зачем ты кричишь на шум истошно? Мы - в Венеции, а не в селе. Родриго Послушайте, Брабанціо ласковый, К вам пришел я с чистой душой. Яго Сто чертей, синьйоре! Вы один из тех, что переста - ют служить богу, когда на них напосядеться дьявол. Мы пришли сюда, чтобы вам услужить, а вы имеете нас за хулиганов. Вы, видимо, хотите, чтобы ваша дочь спарувалася с берберійським же - ребцем; хотите, чтобы ваши внуки ржали до вас; хотите, чтобы рысаки были вам кузенами, а іноходці - кровной родней? Брабанціо Ты кто такой, наглый безсоромнику? Яго Синьйоре, я - тот, кто пришел сказать вам, что этой минуты ваша дочь и мавр представляют собой животное с двумя спинами. Брабанціо Гадкий негодяй ты! Яго Авы-сенатор! Брабанціо За это мне ответишь, Родриго! Родриго Синьйоре, отвечу за все. Умоляю, Скажите только, согласие вы дали (Получается, вроде так), чтобы очаровательная Дочь единственная ваша направилась в Полночь глухую втихаря отсюда, Без охранников, с лодочником-наемником, Чтобы мавру броситься в объятия похотливые. Как это с ведома вашего и призводу,- То обидели вы нас нагло и подло; Не знали вы - то гневались на нас Несправедливо. Ох, прошу, синьйоре, Не думайте, что я забыл приличия И смеяться и знущаться из вас Пришел. О нет! То ваша дочь, сударь, Если вы не давали согласия, Ужасно провинилась,- опять говорю,- Связав свой ум, красоту, и судьбу, И свою повинность с чужаком зайшлим, С перекати-полем. Незагайно Убедитесь сами. Если Вы найдете дочь хоть где в доме, То в суд на меня за клевету потяните. Брабанціо Огня сюда! Свечей! До меня, слуги! Недурно что-то такое мне верзлось. Я верю уже - и так тяжело мне! Огня, говорю! (Выходит) Яго Прощайте! Должен идти: Мне негоже и весьма опасно Оставаться здесь свидетеля против мавра (Останусь - то буду невольно свидетелем). Ведь сенат, я знаю, не скарає Отставкой его, разве легкую Выговор даст, потому что он необходим Сенаторам для Кипрской войны И заступит его никто не сможет В будущем походе. Поэтому, хотя Ненавижу его, как муки ада, Нужда велит поднять флаг любви,- Двуличной, конечно. Вы же ведите весь поисковый Отряд «Стрелка». А я там буду с ним. Поэтому прощайте! (Выходит) Входят Брабанціо в халате и слуги с факелами. Брабанціо Так, правда все! Страшное злочинство случилось! Сбежала она! Ну, а мне отныне Позор горькую нести. Скажи, Родриго, Где ты видел ее? В несчастливая! Ты говоришь - с мавром? Горе быть отцом! Как ты узнал, что это она? О дочь, как ты меня одурачила! А что она тебе сказала? Эй! Еще свечей! Будите родню! Думаешь, Они и поженились? Родриго Думаю - да. Брабанціо В небо! Как она сбежала? Это измена! Родители, не верьте дочерям более на слово, А верьте поступкам. Может, и волшебство есть, и молодость, и честь девичью В заблуждение вводят? Вам об этом, Родриго, Читать не приходилось? Родриго Читал. Брабанціо позовите Моего брата! О Родриго, Почему я не отдал ее тебе! Одни - сюда, а остальные идите туда! Скажите, где их найти,- ее и мавра? Родриго Думаю, что найду,- лишь добрую стражу Возьмите себе и просто идите за мной. Брабанціо Ведите, прошу! Я же у всех домов Кричать, чтобы нам дали подмогу. Берите же оружие! И гукніть дозорных! Вперед, Родриго,- я отблагодарю вас. Получаются. СЦЕНА 2 Там же. Другая улица. Входят О т е л л о, Яго и слуги с факелами. Яго Хоть на войне, случалось, убивал я, Поступать же обдуманное убийство Почему-то не позволяет совесть. Часто Мне жестокости не хватало. Раз десять так мне хотелось Пырнут его ножом под ребра. Отелло Ну, и хорошо, что этого ты не сделал. Яго И он говорил такие гадкие и позорные Слова о вас, что я, Не очень-то послушный, еле стерпел. Однако позвольте спросить вас, Вы действительно брак взяли? Вам забувать Не следует, что батюшке ее все любят, И в этом событии имеет голос он Вдвое сильнее, чем голос дожа. Он разлучит вас; наказание наложит Тяжелейший, что ее закон здешний (Усиленный его большим влиянием) Отдаст ему на выбор. Отелло Что ж, пусть Бушует он; однако моим заслугам Цену достойную составила синьория,- Они же куда громче говорят, Чем все его жалобы. Кроме того, еще (Когда увижу я, что похвальба Дает почет) везде розголошу, Что из королевского рода я сам, Что уровни мы и что мои заслуги Дают мне на гордое счастье право. Поэтому, Яго, знай: когда бы я Дездемоны Так не любил, за все богатства моря Я бы не замкнул привільного жизнь В тесные границы. Глянь, кто там с огнями? Яго Разгневанный сюда идет отец, И друзья с ним. Вам советую спрятаться. Отелло О, нет! На виду я имею Заслуги, сан, совести безупречное Меня лучше оправдать смогут. Это же они? Яго Нет, Янусом клянусь, Мне кажется - другие. Входят Кассио и несколько военных с факелами. Отелло Слуги дожа И мой заместитель с ними. Удачи Вам, друзья, этой ночи! Что нового? Кассио Приветствует дож вас, генерал, и просит К нему идти немедленно. Отелло Что там случилось? Кассио Получены важные из Кипра вести: С галер ночью сегодня прислали Послов двенадцать, одного за одним. Уже много советников дожа Собралось; и по вас также послали Сразу, только не застали дома. Сенат кругом послал гонцов, Чтобы разыскать вас. Отелло Ладно, что вы Меня встретили здесь. Я только зайду В этот дом сказать несколько слов - И пойдем вместе. (Выходит) Кассио Что он здесь делал? Яго И хорошую взял на абордаж галеру; Если законным признают этот приз - На все.життя снискал себе он счастья. Кассио Не понимало. Яго Женился он. Кассио С кем? Возвращается Отелло. Яго Он женился. Генерал, То что, пойдем? Отелло Пойдем. Кассио А вот отряд Сюда по вас еще один направляется. Входят Брабанціо, Родриго и дозорные с факелами и при оружии. Яго Да это же Брабанціо. Ну же, берегитесь. Они замыслили недоброе. Отелло Стойте! Кто идет? Родриго Вот мавр, синьйоре. Брабанціо Взять ворюгу! С обеих сторон выхватывают оружие. Яго Родриго, вы? К вашим услугам, сударь! Отелло Спрячьте-ка ваши блестящие шпаги, Ибо их ржавчиной может вкрить роса! Сударь, своим почтенным возрастом вы Держите нас в повиновении сильнее, Чем это может сделать ваше оружие. Брабанціо В вору негодный! Где дочь? Где ты дел мою дочь, падлюко? Проклятый, ты ее очаровал всех! Удостоверит всякий, кто имеет хороший ум, Что ты сковал ее кайданням чар, Ибо невозможно, чтобы счастлива, пригожих И нежная девушка, которая Смотрела на брак так неблагосклонно до сих пор, Что кудрявым юношам благородным, Всем землякам своим лишь отказывала; Чтобы такая девушка сбежала из дома, Решившись на смех себя отдать, И бросилась на грудь черные мавра, Который разве способен вселить ужас, А не навіять девушке любовь?! Пусть меня осудит целый свет, Если у меня нет оснований говорить. Что ты околдовал ее колдовством! Напитками или зельем чародійним, Что возбуждают и страсть вызывают, Девичью юность ты погубил! Я хочу, чтобы исследовано было Это дело до конца; однако она мне Такая ясная, что я сразу Возьму и арештую здесь тебя,- Тебя, который обманывал весь мир, который Так хорошо разбирается в клятому колдовстве И в ремесле любится таком, Которое наш закон строго наказывает. Берите его скорей! Когда же он Окажет сопротивление,- употребляйте силы! Отелло Стойте, Вы, что меня поддерживаете, и остальные. Если бы я хотел драться, эту роль Я без суфлера выполнил бы. Так Куда вы хотите, чтобы с вами я Пошел отвечают на вашу жалобу? Брабанціо Иди в тюрьму, пока не позовут Тебя закон и справедливый суд Дать ответ. Отелло Когда я вам скорюсь, Как смогу виконать желание дожа, Что везде гонцов по мне разослал И приказал явиться к нему, Чтобы решить очень пристальное дело? 1-й военный То правда, самый уважаемый синьйоре, В совете дож; я уверен, что просили И вашу милость тоже. Брабанціо Как? В совете дож? Ночью? Такого позднего часа?! Ведите его за мной! У меня тоже Не малозначительная дело; я думаю, Что и дож, и все братья мои государственные, Сенаторы, как будто на свою, Посмотрят на эту ужасную несправедливость. Если давать волю этим злочинствам Г-мы не будем за них наказывать,- Начнут рабы и язычники властвовать! Получаются. СЦЕНА С Там же. Зал во дворце дожей. Дож и сенаторы сидят за столом; вокруг военные, чиновники и слуги. Дож Слишком противоречивые новости, им через то нельзя верить. 1-й сенатор И действительно, не совпадают ли они; мне пишут, что сто семь галер. Дож Меня же сказано, что их сто сорок. 2-й сенатор Меня - что их две сотни. Хоть письма 1 подают нам совсем разное количество (Ибо догадки правдивы в главном, Отличаются в подробностях нередко), Однако все они говорят одно: Что турецкий флот отправился на Кипр. Дож Это очень вероятно; за то Меня не радует эта разница в числах. Я верю в суть письма,- она же страшная. Матрос (за сценой) Впустите меня! Живей! Живей! Живей! 1-й слуга Это гонец с галер. Входит матрос. Дож Ну что? В чем дело? Матрос Турецкий флот уже плывет на Родос. Сенаторам об этом подать весть Мне синьор Анджело приказал. Дож Что скажете? 1-й сенатор Того не может быть - Это хитрый ход, чтобы напустит тумана. Когда сами зміркуємо ладно, Какой вес для турок имеет Кипр, То поймем, что Родос их Интересует значительно меньше, потому взять Кипр Много легче им. Нет там Больших и крепких крепостей, а также Нет средств к обороне, Которых теперь на Родосе немало. Подумаем об этом - и мы збагнем, Что не такие уж неумные турки, Чтобы, совсем оставив главное И презрев замеры легкие, Решиться на другие - опасные И совершенно невыгодны. Дож Да, это так. Не может Родос их теперь интересует. 1-й слуга Вот посланец с последними известиями. Входит гонец. Посланник милостивые Синьоры и уважаемые! До Родоса приплыв, оттоманці Сочетались у него со вторым флотом. 1-й сенатор Я так и знал. А сколько их, известно? Посланник Всех - тридцать кораблей; а после того Они легли на другой курс и уже Плывут теперь до Кипра. Так что, господа, Синьор Монтано, верный и храбрый Слуга ваш, извещает вас об этом 1 просит верить ему. Дож Теперь Не можем мы больше сомневаться. Плывут они на Кипр. Или Марк Луккезе Есть сейчас здесь, в городе? 1-й сенатор Нет. Он именно Во Флоренции. Дож Послать по нему и спрашивают письмом, Чтобы он вернулся обратно немедленно. 1-й сенатор Вот и Брабанціо, и отважный мавр. Входят Брабанціо, Отелло, Яго, Родриго, дозорные и слуги. Дож Отелло наш храбрый, мы должны Немедленно вас послать против турок, Этих общих врагов. (К Брабанціо) Вас не заметил. Милости просим вас, синьйоре дорогой! Мы нуждаемся в это позднее время И вашей помощи, и советы. Брабанціо А я их надеюсь от вас. Простите мне, мой августейший доже,- Не сан мой и не весть эта о деле Меня внезапно с кровати подвели; И не общее наше несчастье Меня так взволновало,- то кипит Во мне большое личное горе И шумит таким непрерывным потоком, Что все скорби другие поглощает И не унимается! Дож В чем дело? Брабанціо Моя дочь! О дочь, дочь! Сенаторы Умерла? Брабанціо Для меня - да! Збезчещено ее! Украдено и збавлено каким-то Адским зельем и страшным колдовством! Потому что невозможно ошибиться так Нелепо и безумно, имея до сих пор И светлый зрение, и свежий, ясный ум,- Без того, чтобы не употребительно было Какого здесь колдовства. Дож Кто б ни был он, Этот человек, что решился в такой Позорный и отвратительный способ - взять У вас дочь, а у нее взять ум,- Сами вы разверните кровавую книгу Законов наших и найдите в ней Какую захотите тягчайшую кару. Пусть будет он мой родной сын - однако Определения я никогда не изменю. Брабанціо За ласку эту примите от меня, господин, Поклон низкий. Вот он - февраль вор! Это мавр, которому вы в государственном деле, Кажется, приказали здесь появиться. Дож и сенаторы Нам обидно чуть такую позорную весть! Дож (к Отелло) Что можете ответить на это? Брабанціо Ничего, только то, что все это правда. Отелло Высокие, уважаемые синьоры, Ласковые повелители мои! Что я забрал дочь у этого вот господина - То истинная правда; правда и то, Что с ней я бы женился; Но вот и вся моя вина. Я грубый на язык - такой уж нрав. В изящных мирных балочек Не имею таланта, потому что этими руками, С семи детских лет и до сегодня, Кроме месяцев каких-то девяти, Трудился всегда лишь на поле боя. Из всего, что случается на свете, Я умею говорить о походах, О лязг оружия и ратные подвиги; И, говоря о себе, Вряд ли я смогу украсит дело, Ну, что же! Я, по милости вашей, однако Вам расскажу откровенно и без прикрас Весь ход моей любви; расскажу, Какими чарами, каким ужасом, Каким магическим воздействием и каким Чудесным зельем я (ведь в этом Обвиняют меня, кажется) очаровал всех дочь его к себе. Брабанціо Чтобы тихая девушка такая и покорная, Которая стыдилась собственных порывов, И чтобы она, наперекор природе, родной Стране, юности и чести, И влюбилась в то, на что она И посмотреть боялась до сих пор! Нет, только тот, кто сбит с толку Или навеки потерял ясный ум, Тот может предположить, что забыться, На зло всем вечным правилам природы, Так невероятно может совершенство. Нет, объяснит это можно только тем, Что здесь действовал какой-то адский подвох. А потому я утверждаю, что он Влиял на нее волшебным напитком И возбуждал ей кровь заколдованным зельем. Дож - Так утверждать - это еще не доказательство. Обвинение свое доказать Должны вы чем-то определенным и ясным. Это пока лишь догадки сами И безосновательные выводы, синьйоре. 1-й сенатор Скажите же нам, Отелло, правда, что путем противозаконным, Насильственным вы посмели расположить К себе девичьи чувства, в сердце Яд влив ей? Или вы ее Победили сладкими словами, Что всегда соединяют сердце с сердцем? Отелло Прошу вас, до «Стрельца» пошлите немедленно И пригласите сюда мою жену. Пусть она при отце обо мне Расскажет все; если слова ее Мою вину потвердять - о, тогда Не только то доверие и сан, что вы Мне дали,- и жизнь мою возьмите. Дож Пусть Дездемону приведут сюда! Отелло, мой хорунжий, место то известное, Поэтому проведите их. Выходят Яго и несколько слуг. Пока придет он, Так искренне, как я небу открываю крови Моей ошибки греховные, Я расскажу высоким собранию правду, Как я той прекрасной панны Получил любовь, а она - мое. Дож Рассказывайте нам все, Отелло. Отелло Любил меня отец ее и часто К себе звал, о жизни спрашивал За годом год; о битвы и осады, Что я их пережил. Я начинал С детства и далее вплоть до наших дней. Я говорил о всех моих приключениях, О бедствия на море и на земле, Как был не раз на волосок от смерти, Как пленил меня жестокий враг И в рабство продал и как потом Я вырвался на волю; потом я Рассказывал про все мои путешествия,- Что приходилось видеть мне В краях больших пещер и пустынь Безбрежных, неплодородных, среди скал, достигающих куполами неба; Говорил о каннибалов-людоедов, О тех людях, что головы у них Растут под плечами. Слушать это Любила всегда милая Дездемона; Каждый раз, как ее домашние дела, Было, от нас внезапно отозвали, Она скорее заканчивала их, 1 вновь приходила, и жадным ухом ловила каждое Мое слово. Я Заметил это и время выбрал подходящее, И вырвать из сердца ей просьбу Удалось мне: рассказать просила Она подробно все, что слышала до сих пор Только отрывками. Поэтому я и начал - И часто видел, что в ее глазах Блестели слезы, как говорил я ей О бедности, что смолоду потерпел. Я закончил - мне в награду Она послала целый мир вздохов, Заприсяглась, что странно это, предивно И горько, невыразимо горько это, Что лучше уж она бы того и не слышала; И жалела, что сама она Не родилась мужчиной; потом меня поблагодарила и намекнула, Мол, если бы я имел такого друга, Который ее полюбит,- пусть бы он ей рассказал о себе так, как я,- И совсем он покорил бы сердце ей. По этих словах сделал я сам. Она меня так искренне полюбила За то, что столько узнал опасностей, А я ее - за сострадание ко мне. Вот те чары, что я к ним прибегал. И вот и госпожа идет, спросите у нее. Входят Дездемона, Яго и слуги. Дож Такие рассказы и мою, Брабанціо, очаровали бы дочь; Что сделано, того не переделаешь,- Лучше вам с этим делом примириться - Такая моя --совет. Брабанціо Я прошу - Послушайте еще ее признание: Если при всех признается она В соучастии хотя бы наполовину,- Пусть смерть упадет на голову мне, Когда ему закину еще хоть слово! Приблизьтесь, благородная синьора. Кому в этом поважнім обществе Вы прежде всего покорны? Дездемона Тату милый, Моя повинность делится надвое: От вас - моя жизнь и воспитание; Жизнь и воспитание учат меня Повиноваться вам, ведь вы мой хозяин, А я до сих пор вам дочь; и вот Стоит мой муж; и, как когда-то Ушла от отца матушка моя, Покорившись вам, так и я должна Покориться мужу моему, Хозяину моему - мавру! Брабанціо Ну, Бог с вами! Я кончил. Если на то Есть ваша воля, августейший доже, То перейдім до дел государственных; я бы Предпочел приймачку мать, не дочь! Иди ближе, мавре! Даю тебе искренно то, Что у тебя вырвал бы искренне, Если бы ты им не владел уже! А относительно вас, драгоценный диаманте, Радуюсь я, что второго ребенка у меня Нет. Так, ибо через тебя Сделался бы я тираном и ее В кандалы заковал бы. Я кончил. Дож Позвольте сказать мне за вас Такое целебное слово, что смогло бы Ступенями пол влюбленным этим К милости вашей. Когда ничто нам помочь не может, То плакать и сокрушаться - негоже! Прочь улететь имеет наша мечта, Когда мы вдруг теряем надежду. Расстраиваться бедствием, что утекло, не надо, остальное мы накличем на себя. Пуская, что удержать не можем, Только терпением мы себе поможем. Тот убытки уменьшает, кто с них смеется. Кто плачет постоянно - себя грабит! Брабанціо Тогда мы можем туркам Кипр отдать,-» Так сміючися легко нам терять. Такие слова легче всего говорить, Кому не горько и не тяжело жить. Кто же должен боль с втішаннями терпеть, Поэтому нелегко боль свой оплатить, Одолжив терпения в нищего, Потому что эти мудрые слова - то вещь такая, Как сахар или желчь - двусмысленные вещи, Только вернуть надо их кстати. Слова - лишь слова! Я не слыхал, Чтобы сердце кто сквозь ухо лечил! Пожалуйста, до государственных дел візьмімось. Дож Турки приближаются к Кипру большой силой. Отелло, вы лучше других знаете средства обороны острова; и хотя мы имеем там достойного и мужественного наместника, однако общественное мнение - полновластная хозяйка успеха - большую надежду возлагает на вас; то вам придется потьмарити сияние вашего нового счастья этой суровой и бурной началом похода. Отелло многоуважаемые Сенаторы, привычка - Это мой тиран; она мне мое Кровавое и каменный вояцьке ложе На пуховую постелю обернула. Признаюсь вам, что в тяжелой работе Нахожу я для себя искреннюю радость И в бой готов идти на оттоманов. А за то, склоняясь покорно, Я вас прошу покорнейше устроить Моей жене место жительства, Назначит ей содержание и свита, Также все выгоды, как то подобает Высокому происхождению. Дож Если хотите, пусть у отца Живет она. Брабанціо Нет, я на это не согласен. Отелло Я тоже. Дездемона Я тоже не хочу жить там, Чтобы сердить вітця и раздражать своим Присутствием. Ясный доже, Послушайте моих просьб поклонных И подкрепите своим почтенным словом Вы мою простоту. Дож Чего хотите вы, Дездемоно? Дездемона О том, что мавра полюбила я И с ним живу из любви, пусть на весь мир Трубит моя бурная судьба; так, Скорилось сердце доблести его, Лицо любимого - в его душе. Я чести и подвигам его отважным Свою судьбу и сердце посвятила; А через то, дорогие синьоры, Если я здесь зостануся сама, Словно моль в тихом углу, А он отправится в военный поход, То потеряю все, за что его люблю. Тяжела мне разлука с милым - Позвольте ехать мне с ним. Отелло Сенаторы, умоляю, вдовольніть ее просьбу. То видит бог, прошу я не для того, Чтобы жадную удовлетворять страсть, розпаляти кровь (ибо юный пал Погас уже во мне), а лишь для того, Чтобы угодить любимой Дездемоні. И боже вас, синьоры, упаси Подумать, что дело ваше я, Большую и почтенную, занедбаю, взяв Жену,- нет! Если мне В развлечении легкокрилий Купидон Закроет глаза и затмит разум И лень если решительную остановит руку, Если от секса все дело станет,- Тогда пусть бабы с моего шлема Себе для кухни горшок сделают. Пусть Позор падет на честь мою и славу! Дож Пусть будет так, как решите вы - Остаться ей или ехать; наше дело Кричит на шум, ей ответ - поспешность. 1-й сенатор Вам нужно уехать этой же ночью. Отелло Сердечно рад! Дож Мы утром в девять соберемся. Отелло, вы кого-то здесь оставьте, Он полномочия вам привезет И все бумаги и свидетельства, которые Нужны будут вам. Отелло Позвольте, сударь, Чтобы офицера я оставил моего; Человек он и честный, и надежная; Он привезет мне мою жену И все, что ваша светлость пожелает Прислать мне. Дож да будет так! Я всем Желаю спокойной ночи! (К Брабанціо) Мой синьйоре, Если добродетель светлая и прекрасная -- Не черный ваш отважный зять, а красавец. 1-й сенатор Прощайте, мавре! Берегите жену! Брабанціо Блюди ее, как имеешь, мавре, глаза,- Обманет и тебя, когда захочет! Дож, сенаторы и слуги выходят. Отелло Жизнью ручусь за верность Дездемоны! С тобой оставляю, честный Яго, Мою жену и прошу - пристав Твою жену к ней. Впоследствии их Ты привезешь обоих в добрый час. Пойдем, Дездемоно,- лишь час Осталась нам для дел и для любви. Мы сейчас поднести временные повиноваться! Отелло и Дездемона выходят. Родриго Яго! Яго Что скажешь, благородное сердце? Родриго Как ты думаешь, что я сейчас буду делать? Яго Пожалуй, пойдешь к кровати и уснешь. Родриго Я сейчас пойду и топиться. Яго Ну, если ты это сделаешь, то розподобаєшся мне. Ради чего, глупый ты паничу? Родриго Глупый будет жить, когда жизнь становится для него мучением; нам предписано умереть, если смерть - наш врач. Яго О, ты, ничтожество! Я смотрю на мир уже четыре раза по семь лет; и с тех пор, как научился отличать благодеяния от обиды, я не встречал никогда еще человека, который умел бы сама себя уважать. Чем произнести, что я топиться от любви к какой-цесарки, я скорее поменялся бы своим человеческим достоинством с павіаном. Родриго Что же я должен делать? Мне и самому стыдно, что я так влюбился, но я не имею силы преодолеть это чувство. Яго Силы? Ерунда! Быть таким или другим - зале - жить только от нас. Наше тело - это наш сад, а наша воля - са - дівник в нем: мы хотим посадить там крапиву, посеять салата, вырастить иссоп, или выполоть тмин; захотим ли мы при - красить этот сад одним видом зелья, различными растениями; хранилище чемо закинуть его ленясь, обрабатывать его тщательно,- есть. и сила, и распорядительная власть над этим всегда в нашей воле. Если бы на весах нашей жизни не было чаши с умом, чтобы урівноважи - ты чашу чувственности, то наша кровь и паскудство нашей натуры при - свели бы нас до самых нелепых последствий; но мы имеем разум, чтобы охлаждать наши бешеные порывы, наши плотские желания - ния, наши неудержимые похоти; вот почему то, что вы называете любовью, является, по моему мнению, простой росток или искусственно привитая веточка. Родриго Не может этого быть! Яго Это просто бурхання крови и попустительства свободы. Ну же, будь мужчиной, а не бабой! Утопиться! Топы лучше котов и слепых щенков! Я назвался твоим другом и признаюсь, что при - вязанный к твоим интересов цепкими канатами; я никогда не мог бы тебе лучше подойти, чем сейчас. Прихвати деньжат; поезжай с нами на войну; изменения свое лицо фальшивой бородой. Прихвати гро - шенят, говорю! Не может того быть, чтобы Дездемона долго любила мавра,- прихвати деньжат! - ни он ее. Все это началось безумно, и ты увидишь, что оно так же и кончится,- ты только прихвати деньжат! Эти мавры неустойчивые в своих желаниях,- прихвати денег - нят! Блюдо, которое ныне вкусно и кажется слаще сладкие рожки, скоро станет ему гіркішою за колоквінту! Дездемону неми - нуче потянет к молодым. Когда она насытится его телом, толи увидит, как ошиблась в своем выборе. ей надо будет перемены, надо будет! Поэтому прихвати деньжат! Если ты любой ценой хочешь погубить свою душу, то выбери для этого более деликатный средство, чем топиться. Собери денег, сколько сможешь; если святен - водство и непродолжительные клятвы бездомного берберійця и прелукавої венецианки не победят моей сообразительности и всех адских сил - ты поласуєш Дездемоною; следовательно, добывай деньги! Пусть его палач візь - е,- топиться! Ведь это все равно ничему не поможет; уж лучше, чтобы тебя повесили после того, как ты поласуєш ней, чем идти топить - ся, ничего не получив! Родриго Но виправдаєш ты мои надежды, если я послу - хаюся твоего совета? Яго За меня ты можешь быть уверен,- иди, добывай деньги! Я говорил тебе часто и говорю вновь и вновь, что ненавижу имел - ра; моя на то причина коренится глубоко в моем сердце, твоя - не менее уважительная. Объединимся же против него для мести: если тебе повезет наставить ему рога, то этим ты сделаешь себе удовольствие, а мне забаву. Еще во чреве времени лежит событий, которые в ближайшие годы предстоит укреплять авторитет - ром родятся на свет. Прочь! Беги! Добывай деньги. Завтрашний день принесет нам новые сведения. Прощай! Родриго Где мы встретимся завтра утром? Яго У меня дома. Родриго Я приду рано. Яго Иди. Пусть везет! Слышишь, Родриго? Родриго Что ты говоришь? Яго Ни понятия о том, что хочешь утопиться,- слышишь? Родриго Я передумал. Яго Иди же; будь здоров! Набивай же хорошо деньгами твой аман! Родриго Я продам все свои имения, (Выходит) Яго Так с глупых делаю себе аман, А тратить напрасно время и опыт, Заморачиваться с таким причудливым, Не имея пользы, я бы не стал! Ненавижу я мавра! Есть слухи, Что он когда-то в моей постели брачной Выполнял мою работу. Правды я Не знаю; возможно, то и ложь. И достаточно уже и самого подозрения, Чтобы так поступал я, словно то было. Меня он уважает. Что ж, тем лучше. Тем легче очередь буду добиваться своего. Взять Кассио - юноша красивый. Посмотрим! Должность у него отобрать - во-первых. Во-вторых, еще.„Л^-как-же. Как. Во-вторых. Посмотрим. Удвоенное мошенничество! Нашел. Я потом нашепчу Отелло, Кассио с женой его слишком Любезен. Он красивый, ловкий И словно только и создан на то, Чтобы спокушать женщины. А Отелло Такой человек искренняя и прямая, Что готов каждого считать честным, Кто притворяется таким. За нос Водить мавра можно так ни в чем ни бывало, Немоз осла. Готово! Есть! Свершилось зачатие! А ад и ночь этот уродливый плод Пусть помогут родит на свет. (Выходит)

Источник:

lybs.ru

William Shakespeare Othello в городе Воронеж

В представленном каталоге вы можете найти William Shakespeare Othello по разумной цене, сравнить цены, а также найти другие предложения в категории Художественная литература. Ознакомиться с параметрами, ценами и обзорами товара. Доставка может производится в любой населённый пункт России, например: Воронеж, Саратов, Рязань.